こんにちは。今回は、私の大好きなアーティスト「オジーオズボーン」の名曲、『Crazy Train(クレイジートレイン)』の和訳をしたので、自分用に残しておきたいと思います。
この曲は40年以上前に発表されたものですが、数々のアーティストにカヴァーされ、今でも全く色褪せない傑作だと思います。私も30年以上聞いていますが、今だに元気を貰える大好きな曲です。
この曲のギターリフは、みんな練習したんじゃないですか?
Crazy Train
All aboard
いくぞお前ら!
Crazy
狂ってる
but that's how it goes
でもそれが現実だろ
Millions of people living as foes
何百万人もの人々が憎しみ合ってる
Maybe it's not too late
To learn how to love
And forget how to hate
憎しみを忘れ、愛し合うことを学ぶのはまだ遅くないのかもしれない
Mental wounds not healing
心の傷は癒えない
life's a bitter shame
人生はつらく苦しい
I'm going off the rails on a crazy train
I'm going off the rails on a crazy train
俺はこんな狂った列車から降りてやる
I've listened to preachers
説教者の話を聞いた
I've listened to fools
愚者の話も聞いた
I've watched all the drop outs
脱落した奴らも見てきた
Who make their own rules
One person conditioned to rule and control
誰かが創ったルールに縛られ
The media sells it
and you live the role
メディアの中でお前はピエロさ
Mental wounds still screaming
心の傷はまだ叫んでいる
Driving me insane
俺を狂わせるんだ
I'm going off the rails on a crazy train
I'm going off the rails on a crazy train
俺はこんな狂った列車から降りてやる
I know that things are going wrong for me
状況が良くないのはわかってる
You gotta listen to my words
俺の話を聞いてくれ
Yeah
Heirs of a cold war
That's what we've become
俺達は冷戦の後継者になっちまった
Inheriting troubles I'm mentally numb
心がマヒしてしまったんだ
Crazy, I just can not bare
狂ってる、俺は耐えられない
I'm living with something that just isn't fair
この世は不公平だ
Mental wounds not healing
心の傷は癒えない
Who and what's to blame
いったい誰が、何が悪いんだ
I'm going off the rails on a crazy train
I'm going off the rails on a crazy train)
俺はこんな狂った列車から降りてやる
歌詞を読むとあまり良い言葉は出てきませんが、私の解釈で言うと、この曲は
”この世界はクソみたいなところだけど、俺は誰かに都合の良いルールなんか無視して一足先に抜けてやるぜ!”
と言っているように聞こえます。
それにこの曲のギターリフが魂を震わせるというか…何故か奮い立つんです。